-, De Stein, Gertrude. Editora Macondo Ediçoes, Capa Mole
em 12x
- Capa do livro: Mole
- Manual.
- Número de páginas: 124.
- ISBN: 6588750374.
Características principais
Título do livro | - |
---|---|
Autor | Stein, Gertrude |
Idioma | Português |
Editora do livro | MACONDO EDIÇOES |
Capa do livro | Mole |
Outras características
Quantidade de páginas: 124
Tipo de narração: Manual
ISBN: 6588750374
Descrição
Gertrude Stein, uma das artistas mais originais e inventivas do modernismo norte-americano, apresenta em "Barriga ao alto" um longo poema de amor, que se acredita ter sido escrito para sua companheira Alice B. Toklas durante a viagem a Maiorca, na Espanha, em 1915. Este livro é considerado um dos trabalhos mais eróticos da poeta, evidente desde o título, onde o movimento de colocar a barriga ao alto é visto como a gênese tanto do trabalho quanto do encontro amoroso. As palavras justapostas e muitas vezes desconexas criam uma poética corporal que, apesar da visibilidade do ato sexual, se potencializa pela sua opacidade.
Stein nos apresenta uma proximidade com o ambiente doméstico das amantes, com situações íntimas e paisagens e conversas entrecortadas, onde não se distingue quem fala, quem escuta, o que é pergunta e o que é resposta. "Barriga ao alto" é visto por alguns críticos como uma produção poética majoritariamente queer, onde o estranhamento convida a entrar no universo lésbico sem barreiras, na conversa infinita do feminino e no jorro verbal entre o gozo e a retenção.
Chegando ao público brasileiro em uma tradução que joga com as línguas em constante movimento, os versos foram traduzidos do inglês pela poeta portuguesa Patrícia Lino e depois rearranjados na variante brasileira do idioma, implicando novas formas e reconfigurações. Para Lino, a peculiaridade do conjunto verbal "Lifting + Belly" antecipa e confirma a inclinação de Stein para brincar com as palavras. Ao não significar absolutamente nada, significa, inversamente, todas as coisas e dá nome ao poema de amor lésbico mais extenso e divertido do último século.
O prazer e os riscos de brincar estendem-se a quem lê e a quem decide traduzir. A volatilidade semântica sugere o desejo, que vai e vem, e se transforma de maneira humorística e afetuosa, entre brincadeiras, discórdias e afirmações inconclusivas, a partir da sobreposição anônima e intrincada de duas vozes empenhadas em comunicar. E como o balbucio das crianças que exploram as múltiplas qualidades do verbo, o jogo da comunicação pela comunicação assemelha-se ao fazer poético que, como o amor, resiste a definições.